Term-mining is done from existing translation from previous versions of the product or similar products can be leveraged using automated tools, helping the terminologists quickly find the correct translation for each term in the glossary. Then the translators provide the other metadata: usage, context, and definition. Next, the company for whom you are creating Glossary and Style Guide will need to validate the terminology for correct usage in each target language.
Your in-house expert for each language, ideally based in the country s where the translation will be used, needs to review the glossary to make sure each term is translated appropriately. After formalizing the development, translation, and management of your glossary, the translation services provider uses it during the translation process. The glossary provides a needed level of precision for the most important terms in your source material.
Glossaries may include a list of not to be translated terms NTBT. For example, product names are typically not translated.
Translators can find a universal way of naming throughout the properties in either the source language or other languages. The content development and translation teams use a glossary and style guide as supporting tools to deliver consistent and high-quality content.
Clients can then reduce their translation costs in the long run while also increasing efficiency. Translation team members, usually language leads, will review all of the reference materials provided by a client and create a list of key terminology, brand names and special trademark registered names. Once the terms are identified, the localization team translates these terms into the target languages. Again, some terms may require terminology research or a client discussion to confirm relevance, exact meaning, etc.
GPI has extensive experience in developing multilingual style guides and glossaries for a range of clients across many industries. You begin the process of translation into Spanish, French, German and Italian, assuming that adapting the game to these markets is as easy as translating the script in a linear fashion from beginning to end … until you initiate the testing phase and realize there are major inconsistencies throughout the game.
To your chagrin, you notice that these same vocabulary inconsistencies are rampant in your public relations campaign , which has already been launched. Preparing a glossary may seem daunting at first glance, but detailed work in the beginning pays off with a smoother translation process and consistent results. So make sure your translation partner works with you on what to include in a glossary before translation begins — you will reap the benefits both abroad and at home!
We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience. Necessary Necessary Always Enabled The only cookies that are necessary for the proper functioning of our site are those that track whether or not you have read or accepted our cookie policies.
We use several cookies to provide us with analytical tracking functionality, so we can track our most popular pages or whether we are providing the right content for our readers. At Comms Multilingual, we have many customers in the area of professional certifications. In this sector, it is vital to ensure that key terms are used consistently throughout all the materials and that these key terms are very clearly defined.
Want to be kept up to date? Leave us your e-mail address below and we will send you occasional hints and tips on translation, localisation and adaptation. Would you like to discuss translating your assessment or certification?
If you would like further information or a quotation, please provide us with the following information: Which type of material do you need to have translated i.
0コメント